Proverbes espagnols

Retour


Como canta el abad,
Responde el sacristan.
.

Comme chante le curé,
Le sacristain répond.
.

El que mucho abraja,
Poco aprieta.
.

qui trop embrasse ,
Mal étreint.
.

Cuando chupa el abeja, miel torna;
Y cuando el araña, en ponzona.
.

La nourriture de l'abeille se tourne en miel,
Et celle de l'araignée en poison.
.

Puerta abierta,
El santo tienta.
.

Porte sans serrure,
Met le saint à l'aventure.
.

En casa abierta,
El justo peca.
.

Maison ouverte,
Rend voleur l'homme honnête.
.

Buen abogado, mal vecino.
.

Bon avocat, mauvais voisin.
.

Quien abrojos siembra,
Espinas coge.
.

Qui sème des chardons,
Recueille des piqûres.
.

Ni absente sin culpa,
Ni presente sin disculpa.
.

Point d'absent qui ait raison,
Ni de présent qui ait tort.
.

Del dicho al hecho,
Hay gran trecho.
.

Du dire au faire,
il y a un grand pas.
.

Lo del ojo no era nada,
Y lo llevaba en la mano.
.

Quant à son oeil ce n'était pas grand chose
Et pourtant il le portait dans sa main.
.

La mujer y la sardina,
Cuanto mas pequena mas fina.
.

La femme et la sardine,
Les plus petites sont les plus fines.
.

Nunca los absentes se hallaron justos.
.

Jamais absent n'est trouvé innocent.
.

Muchos adobadores estragan la novia.
.

A force de coiffeurs, la fiancée devient chauve.
.

Para los aduladores, no hay rico necio, ni pobe discreto .
.

Pour les flatteurs, il n'est riche sot, ni pauvre sage.
.

Aficion ciega razon.
.

L'affection nuit à la raison.
.

Al agradecido, mas de lo pedido.
.

Donne au reconnaissant par delà sa demande.
.

De l'agua mansa me libre Dios!
Que de la brava me garderè yo.
.

Dieu me garde des eaux tranquilles,
Quant aux torrents, je m'en charge.
.

Con la ajena cosa, et hombre mal se honra.
.

Ce qui n'est point à toi, pourquoi t'en faire honneur?
.

Mas sabe el necio en su casa,
Que el cuerdo en la ajena.
.

Le sot en sait plus chez lui,
Que l'habile homme chez autrui.
.

Nos por lo ajeno, y el diablo por lo nuestro.
.

Le diable s'occupe de nous, et nous des autres.
.

Quien espera en la mano ajena,
Mal yanta, y peor cena.
.

Qui compte sur la cuisine d'autrui,
Déjeune mal et soupe encore pis.
.

Quien se viste de lo areno, en la calle lo desnudan.
.

Carre-toi sous l'habit d'autrui, et l'on te dépouillera en pleine rue.
.

Buen alzado pone en su seno,
Quien se castiga en malo ajeno.
.

C'est faire grand gain pour soi,
Que de se corriger aux dépens d'autrui.
.

Con ajena mano sacar la culebra del horado.
.

Tirer la couleuvre de son trou par la main d'autrui.
.

No alabes ni desalabes, hasta siete navidades.
.

Ne loue ni ne blâme avant sept années.
.

Salud y alegria, hermososura cria.
.

Santé et gaieté, donnent la beauté.
.

Nunca el albardan, comerà de mi pan.
.

Que jamais un bouffon ne s'asseye à ma table.
.

Da Dios almendras, al que no tiene muelas.
.

La fortune envoie des amandes aux gens qui n'ont plus de dents.
.

Cuando Dios amanece, para todos amanece.
.

Quand Dieu fait lever le soleil, c'est pour tout le monde.
.

Bien ama, quien nunca olvida.
.

Bien aime, qui n'oublie pas.
.

Amistad de todos, y de ninguno, todos es uno.
.

 tre ami de tout le monde ou de personne, c'est pareil.
.

Amistad de yerno, sol de invierno.
.

Affection de gendre, soleil d'hiver.
.

Amor de niño, agua en cestillo.
.

Amour d'enfant, de l'eau dans un panier.
.

Amor de padre, que lo demas es ayre.
.

Il n'est d'amour que celui de père.
.

Guerra, caza, y amores,
Por un placer, mil dolores.
.

En guerre, en chasse et en amour,
Pour un plaisir, mille douleurs.
.

Les amores del gato, riñendo entran.
.

Les amours des chats commencent par se montrer les dents.
.

Vida sin amigo, muerte sin testigo.
.

Vie sans amis, mort sans témoins.
.

Aquellos son ricos, que tienen amigos.
.

Avoir des amis, c'est être riche.
.

En chica casa y largo camino,
Se conoce el buen amigo.
.

Maison étroite et long chemin,
Font voir quel est l'ami certain.
.

Buen amigo es el gato, sino que rascuña.
.

Bon ami est le chat, si ce n'est qu'il égratigne.
.

Reniego del amigo que cubre con las alas, y muerde con el pico.
.

Je ne tiens pas à un ami qui mord du bec tout en couvrant de l'aile.
.

El amrgo gasta doblado.
.

 tre riche mène à double dépense.
.

Mas son les amenazados que los heridos.
.

Bien des gens menacés, ont leurs membres entiers.
.

Los amnazados comen pau.
.

Force gens menacés, ont leurs membres entiers.
.

Mal amo has de guardar, por miedo de empeorar.
.

Arrange toi d'un mauvais maître, de peur d'en trouver un plus piètre.
.

Haz lo que tu amo te manda,
Y sientate con el a la mesa.
.

Fais ce que veut ton maître,
Puis assieds-toi à sa table.
.

Anda a tu amo a sabor,
Si quieres ser servidor.
.

Sers selon le goût du maître,
Ou bien ne sers point du tout.
.

Ni en burla ni en veras,
Con tu amo no partas peras.
.

Ni pour rire, ni pour de bon,
Ne partage les fruits avec ton patron.
.

Quien no puede andar, que corra.
.

Qui ne peut marcher, qu'il coure !.
.

Dime con quien andas, y dirète quien eres.
.

Dis moi qui tu fréquentes, je te dirai qui tu es.
.

Animo vence guerra, que no arma buena.
.

Ce n'est pas la trempe des armes, mais celle du coeur qui donne la victoire.
.

Aprende llorando, reyras ganando.
.

Pleure s'il le faut pour apprendre, plus tard tu riras.
.

Ara bien y hondo, cogeras pan en abondo.
.

Bon labour, bonne moisson.
.

El que a buen arbol se arrima, buena sombra le cobija.
.

Bon arbre, porte bonne ombre.
.

Arco siempre armado, o flojo, o quebrado.
.

Un arc toujours bandé, se détend ou se brise.
.

El prudente todo lo ha de provar, antes que armas tomar.
.

L'homme sage tente tout avant de recourir aux armes.
.

Asna con pollino, no va derecha al molino.
.

¬nesse avec ânon, ne va pas droit au moulin.
.

Mas vale ruyn asno, que ser asno.
.

Mieux vaut un mauvais âne que de faire l'âne.
.

Bien es asno quien asno tiene;
Mas mas asno es, quien no lo tienne.
.

Bien est ânon qui s'achète un baudet,
Mais qui s'en prive, est bien pis.
.

Asno de muchos, lobo le comen.
.

¬ne de plusieurs maîtres,
Est mangé par les loups.
.

Mas amo asno que me lleve,
Que caballo que me derrueque.
.

Mieux vaut bien chevaucher un âne,
Que de se faire désarçonner par un cheval.
.

.
.

Retour au début

.
.

Quien no puede dar al asno,
Vuelvese al albarda.
.

Faute de pouvoir atteindre l'âne,
On donne sur le bât.
.

No hay atajo, sin trabajo.
.

Point de sentier, sans quelques encombres.
.

El avariento rico,
No tiene pariente ni amigo.
.

L'avare riche
ne connaît ni parent ni ami.
.

Quien no se aventura, no pasa la mar.
.

Qui ne veut se risquer, ne traversera pas la mer.
.

Quien el azeyte mesura,
Las manos se unta.
.

On ne mesure pas l'huile
Sans avoir les mains grasses.
.

En balde se quema el candil.
.

Le jeu doit valoir la chandelle.
.

Quando uno no quiere,
No barajan.
.

Deux hommes ne se chamailleraient pas,
Si l'un des deux n'y avait pas son plaisir.
.

Haz barato,
Y venderas por cuatro.
.

A bon marché,
Clientèle triplée.
.

De mala berengena, nunca buena calabaza.
.

De mauvais semis, jamais bons melons.
.

Haz bien, y no cates a quien.
.

Fais l'aumône sans trop d'enquêtes.
.

Al bien buscallo;
Y al mal, esperallo.
.

Cherche le bien;
Quant au mal laisse le venir.
.

Juntate a los buenos, y seras de ellos.
.

Fréquente les bons, et tu deviendras bon.
.

Boca de miel, manos de hiel.
.

Langue de miel, mains de fiel.
.

Boca que no habla, Dios no la oye.
.

Bouche muette, Dieu ne l'entend pas.
.

Gobierna tu boca segun tu bolsa.
.

Règle ta bouche sur ta bourse.
.

A un hora, se come el pan de la boda.
.

Le festin de la noce se mange en une heure.
.

Nadie en mi bolsa, ni yo en la ajena;
Y el rey en las todos.
.

Que nul s'occupe de la bourse d'autrui;
C'est assez du roi qui puise dans toutes.
.

Bolsa sin dinero, llamala cuero.
.

Bourse vide n'est que du cuir.
.

Dos amigos de una bolsa,
El uno canta, y el altro llora.
.

Une bourse pour deux amis,
L'un pleure quand l'autre rit.
.

Es tan bueno, que a serlo mas no valiera nada.
.

Il est si bon, qu'un peu plus il ne vaudrait rien.
.

Sera bueno, pero no me entra.
.

Tous les honnêtes gens ne me reviennent pas.
.

Al buen dia, abrele la puerta,
Y para el malo te apareja.
.

La bonne occasion, saisis-la,
La mauvaise, attends-la.
.

El buen dia, meterle en casa;
Pues mientras se rie, no se llora.
.

Journée joyeuse n'est pas à mépriser,
Car rire n'est toujours pas pleurer.
.

Al hombre bueno, no le busquen abolengo.
.

A l'homme d'honneur, on ne demande pas sa généalogie.
.

Buey viejo, sulco derecho.
.

Vieux boeuf fait le sillon droit.
.

Hablo el buey, y dijo: mu.
.

Quand le boeuf veut parler, il beugle.
.

El buey suelto, bien se lame.
.

Boeuf dételé peut se lécher.
.

A la burla, dejarla cuando mas agrada.
.

La plaisanterie doit s'arrÍter au moment où elle prend le mieux.
.

Malas son las burlas verdaderas.
.

Les plaisanteries fondées sont les pires.
.

Burlas de manos, burlas de villanos.
.

Jeu de mains, jeu de vilains.
.

Quien burla al burlador, cien dias gana de perdon.
.

Qui se moque du moqueur, cent jours d'indulgence.
.

Al burro muerto, la cebada al rabo.
.

¬ne crevé, la queue au râtelier.
.

Caballo hardo no es comedor.
.

Cheval coureur, n'est pas mangeur.
.

A caballo nuevo, caballero viejo.
.

A jeune cheval, vieux cavalier.
.

Cada cabello haze su sombra en el suelo.
.

Point de cheveu qui ne fasse son ombre.
.

Ande yo caliente, Y riase la gente !
.

Que les autres se mouillent; pourvu que je sois au sec.
.

.
.

Retour au début

.
.



A suivre . . .

Vers choix